이팝나무 꽃, 당신
세월이 꽃잎처럼 쉼 없이 피고 지다
우리의 봄은 어느덧 저물었지만,
당신은 여전히 나의 봄,
가장 따뜻하고 부드러운 바람입니다.
거울 앞에 선 당신은
희끗한 머리칼에 눈길을 떨구지만
나는 그 실버 빛 가르마마다
눈물겹도록 고운 사랑을 봅니다.
당신은 미처 몰랐겠지요,
주름이란 세월의 흠이 아니라
당신의 헌신이 새긴 아름다운 문양이란걸.
아이들 웃음 속에 묻힌 당신의 눈물,
내 젊음의 무심 속에 견딘 당신의 하루하루를
이제야 하나하나 읽게 됩니다.
만약,
내 사랑이 조금 더 부드럽고 따뜻했다면
당신의 이팝나무 꽃은 좀 더 늦게 피었을까요.
그 미안함이 밤을 깨우고
그 고마움은 새벽을 밝힙니다.
당신은 몰랐겠지만
나는 지금의 당신이 더 고와요.
그 모든 세월을 이겨내고도 여전히 맑은 눈동자,
그 모든 시간을 감싼 기미와 주름진 손길이
너무 귀해 조심스레 어루만집니다.
당신이 있어 내가 있었고
당신이 버텨 줘서 우리가 여기까지 왔어요.
이제는 내가 당신의 어깨가 되어
남은 길을 함께 걸을게요.
꽃이 진 자리에 맺히는 열매처럼
우리의 사랑도
이제야 완성되려나 봅니다.
내 소중한 아내, 당신.
세상의 어느 시보다 아름다운
내 시의 마지막 행은
언제나 당신으로 그릴게요.
-by 가치지기

You, The Fringe Tree Blossoms
Time, like petals, blooms and fades without rest,
Though our spring has quietly slipped away,
You are still my spring —
The warmest, softest breeze I’ve ever known.
You stand before the mirror,
Lowering your eyes to silvered strands of hair,
But I see in each glint of silver
A love so tender it brings tears to my eyes.
You never knew, did you,
That wrinkles are not flaws of time,
But beautiful patterns etched by your devotion.
Your tears, hidden in our children’s laughter,
The long days you endured in the shadow of my careless youth —
Only now do I begin to read them, one by one.
If only
My love had been gentler, warmer,
Would your fringe tree blossoms have bloomed a little later?
That regret wakes me in the night,
That gratitude brightens my dawn.
You may not realize it,
But I find you lovelier now than ever.
Your eyes, still clear after all these years,
Your hands, wrinkled and spotted by time —
I hold them with awe, tenderly and carefully.
I am because you were here.
We are here because you endured.
Now let me be the shoulder you lean on,
And walk with you through the rest of our path.
Like fruit forming where blossoms once fell,
Perhaps now, at last,
Our love is becoming complete.
My dearest wife,
More beautiful than any poem in the world —
You will always be
The final line of all my verses.
— By 가치지기
